Friday, March 2, 2012

Funny hats, Royal Robes, Good Grief Charley Brown!

WHO ARE THESE GUYS AND WHERE ARE THE WOMEN?
Hank Mattimore


Am I the only Catholic totally embarrassed by the recent “coronation” of new bishops into the ranks of cardinals in Rome? The miters on their heads, the flowery red robes, their funny little slippers on their feet, the opulence of the setting made me think of a Cecil B Demille movie about the Holy Roman Empire.


C’mon guys, who in the name of heaven is your PR Manager? Is this foppery the message you want to convey to the world? “Here we are in all our finery, the Church Triumphant.” Funny. I thought we were founded by a poor carpenter in Nazareth.”


Is this who we are, this assembly of silk robed old bucks parading down the aisles of St.Peter’s in medieval costumes? As a Catholic, I say, “Shame on you, Holy Father and your entourage of cardinals. You all look pretty silly.


Don’t tell me it is tradition. That kind of tradition didn’t start until Charlemagne declared the Church to be the official religion of the Holy Roman Empire, three centuries after Christ. The Holy Roman Empire is long gone? May it rest in peace.


I submit that the traditions we want to follow are rooted in the life of a poor carpenter, whose followers were chosen from the ranks of fishermen and ordinary working stiffs. I dare say there wasn’t a red robe to be found in their ranks.


If we are serious about honoring tradition, how do we explain the awkward fact that our first Pope had a mother-in-law? And what about the presence of all those women who followed Jesus so loyally? Maybe I missed it, but I didn’t see even one woman in the Papal entourage.


Jesus chose his followers from ordinary folks. As far as I know he didn’t say “Okay, if you want to join me on my mission, you have to be male and celibate. No one else need apply.” I don’t think so.


Don’t misunderstand me. I am a Catholic and proud of it. My church has served the poor and the marginalized of the world. It has built schools and hospitals and been in the forefront for social justice, the rights of workers, the dignity of humankind.


I stand for this church, pray with its members and love what it stands for. The Church I identify with gives a preference for the poor and works for world peace and calls on people to love one another. That’s the Church I belong to.


As for your royal regalia, surely you can find a place for it in the Vatican Museum.

Thursday, February 9, 2012

After priest refuses to stop ad libbing during the Mass, Belleville Diocese accepts his resignation

After priest refuses to stop ad libbing during the Mass, Belleville Diocese accepts his resignation
BY GEORGE PAWLACZYKNews-Democrat

After 47 years as a priest, and at least two decades of straying from the Roman Catholic Missal by ad libbing parts of the Mass, the Rev. Bill Rowe of St. Mary Church has resigned under pressure from the bishop.

Why? Because he doesn't agree that a priest should be restricted to the exact words of the Missal, including new changes in the Mass that were intended to more closely interpret earlier Latin versions. The changes were ordered by the Vatican and took effect in late November.

Rowe, 72, said he was called to a meeting in October at the Belleville home of Bishop Edward Braxton. Rowe said that Braxton told him he could not change even small parts of what a Catholic priest is supposed to say during the portions of the Mass that are controlled by the Missal.

Rowe said Braxton told him to "think about it" for three days and then write him a letter. Rowe said he sent the letter on Oct. 12 stating he could not accept what Braxton wanted but did not want to resign or retire. He said he did not receive a response until a few days ago from Braxton, accepting his resignation.

Rowe will leave his parish in June after a successor has been installed.

The Rev. John Myler, diocese spokesman, said, "I have no comment at this time. If that changes, I will contact you."

Frank Flinn, an adjunct professor of religious studies at Washington University, said it is the first removal of a priest that he knows about in connection with a failure to follow the new version of the Roman Missal.

"I predicted that it would drive priests out and I was laughed at, at the time," said Flinn, "but here it is, the truth."

Monsignor Rick Hilgartner, director of the Department of Divine Worship of the United States Conference of Catholic Bishops in Washington, D.C., said the changes were made to make the church stronger by making the Missal adhere as closely as possible to the early Latin among the many languages of Catholics around the world.

"The architectural style of a church and the music vary from culture to culture and from place to place. The language of expressing what's expressed in the Mass, our prayer and our worship, varies from place to place in the way the language is translated," he said, "but the essential truths are the same because we all start with the same text."

Rowe said that during the most recent Sunday Mass at St. Mary's, "That as best as I can remember," he said near the opening of the Mass, "We thank you God, for giving us Jesus who helped us to be healed in mind and heart and proclaim his love to others."

Rome's new Missal required him to instead say, "Lord our God that we may honor you with all our mind and love everyone in truth of heart."

Rowe said he routinely made small changes to make what he was saying "more understandable and more meaningful to parishioners."

In his reply to Braxton, Rowe wrote, "I realize that you can no longer allow me to celebrate the Eucharist as has been my custom. I therefore offer my resignation as pastor of St. Mary parish so that you may appoint someone who will follow the liturgical laws more closely."

In his Feb. 2 letter in response to Braxton's letter accepting his resignation, Rowe wrote, "My offer to resign seemed to be the best way to resolve the problem in a pastoral way."

Braxton in his letter also asked Rowe, "...to make every provision in the rectory to make it comfortable for your successor. Please make sure that all appropriate books for the celebration of the Eucharist in accord with the new translation of the Missale Romanum are in place. Please also make sure that all appropriate sanctuary furnishings are in place."

Alice Wirth, principal of St. Mary's School in Mount Carmel, described Rowe as "the backbone of our church. ...To make him resign over something he said in the Missal is senseless."
Wirth said that she regularly attends Mass where Rowe is the priest but never objected or even noticed the changes in the way he spoke portions of the Missal.

"What he did was for better understanding. Everything he did was for the benefit of the parishioners and the students," she said.

Rowe said he has been ad libbing small parts of the Missal since the 1980s and was once warned by former Belleville Bishop Wilton Gregory that he was "pushing the envelope." Gregory is now the archbishop of the Catholic Diocese of Atlanta.

"This is a turf fight. They are going to end up driving more good people out of the priesthood, said Flinn, the Washington University professor who wrote the "The Encyclopedia of Catholicism" that was published by Barnes & Noble in 2007.

"This is just nit-picking to divert attention from real problems that face the church like child sex abuse by priests," he said. "They brand you a heretic unless you follow the authorized translation. ...They're making a mountain out of a molehill."

Rowe, who has served for 17 years in Mount Carmel without accepting his priest's salary, relying, he said, on an Air Force pension and Social Security, said that he is unsure of what he may do when his career as head of a parish ends.

"Maybe I'll run a soup kitchen," he said.

Contact reporter George Pawlaczyk at gpawlaczyk@bnd.com or 239-2625.

Video link: http://videos.bnd.com/vmix_hosted_apps/p/media?id=131242621&item_index=

Article: http://www.bnd.com/2012/02/03/2043611/after-priest-refuses-to-accept.html?story_link=email_msg

Thursday, December 8, 2011

Colbert and the "New" Mass...



Stephen Colbert, the TV comedian/political wag has a reoccurring bit called “Yahweh or No Way”. It gives him a chance to pontificate about religious news events. His attention was recently drawn to the “new” English Missal translation, among other things. You can view his commentary at: http://www.colbertnation.com/the-colbert-report-videos/403247/november-29-2011/yahweh-or-no-way---altered-catholic-mass--papal-seat-belt---offensive-vodka-ad

Monday, October 10, 2011

Godspeed, Marty

Marty Hegarty
October 7, 2011 RIP

Marty Hegarty “went home”, passing quietly on Friday evening, surrounded by his wife Carole and friends. Marty was ordained for Chicago in 1954 and left active ministry 15 years later and married. However, he retained his passion for faith, fairness and Notre Dame Football. He was instrumental in the creation of the organization WEORC, to help men and women transitioning out of priesthood or religious life to find support and employment in the secular world. Just one year ago WEORC celebrated 40 years of ministry.



Plans for Marty’s Celebration of Life are being planned for midweek. Contact WEORC (weorc@comcast.net) for fuller details. Marty has left this world a better place for his being here.

Friday, July 29, 2011

New Missal Propoganda

The diocese has started it's promotion of the "wonderful" new missal. Someone else commented "don't give me crap sprinkled with sugar and try to convince me it's candy... it's not!" Other critiques also shows up in places such as Commonweal....

It Doesn’t Sing
The Trouble with the New Roman Missal
Rita Ferrone

Beginning in Advent of this year, the language of the Mass will be very different. A new translation of the Roman Missal—the book of prayers used in the Mass—will be put into use in all Catholic churches in the English-speaking world. Some who have read the new prayers are pleased with the changes. Others are gravely concerned.

Beginning in Advent of this year, the language of the Mass will be very different. A new translation of the Roman Missal—the book of prayers used in the Mass—will be put into use in all Catholic churches in the English-speaking world. Some who have read the new prayers are pleased with the changes. Others are gravely concerned.
In recent months, priests in Ireland, Australia, the United States, and elsewhere have voiced objections, saying this translation is not what the church needs—and that it will be divisive. What is it about the new translation that has caused such an uproar?

We come to you, Father,
with praise and thanksgiving,
through Jesus Christ your Son.
Through him we ask you to accept and bless +
these gifts we offer you in sacrifice.
We offer them for your holy catholic Church....

So begins the first Eucharistic Prayer of the Roman Missal as it has been prayed by English-speaking Catholics since 1973. When the new Missal goes into effect in November, Catholics throughout the English-speaking world will hear these words instead:

To you, therefore, most merciful Father,
we make humble prayer and petition
through Jesus Christ, your Son, our Lord:
That you accept
and bless + these gifts, these offerings,
these holy and unblemished sacrifices
which we offer you firstly
for your holy Catholic Church.

The current translation is simple and direct. It follows the speech patterns and rhythms of contemporary spoken English. It flows easily off the tongue. Its meaning is clear. The new translation, on the other hand, is mannered and complex. We arrive at the subject of the sentence only after we have heard the dative “to you”; the conjunction “therefore”; a superlative adjective “most merciful”; and a noun in apposition, “Father.” The new translation is wordy. In place of “these gifts,” we offer “these gifts, these offerings, these holy and unblemished sacrifices.”

Having offered these gifts, offerings, holy and unblemished sacrifices firstly for the church, you might be thinking there is a secondly coming along in a paragraph or two. If so, you would be wrong. There is no secondly. So what does firstly mean in this context? It’s not clear that it means anything at all.

Different words, same prayer? Both are translations of the same Latin text, yet the results are quite different. Change the words and you change the prayer.

The Problem of Clarity
Clarity and intelligibility were principles of liturgical renewal specifically named by the fathers of the Second Vatican Council in the Constitution on the Sacred Liturgy. Until 2001, those who translated liturgical texts into English placed a high priority on the council’s mandate for clarity and intelligibility. Those were essential guiding principles of liturgical reform, not secondary considerations.

Since the publication of the new Vatican instruction on translation Liturgiam authenticam in 2001, however, other principles are deemed more important. They include: the exact rendering of each word and expression of the Latin, the use of sacral vocabulary remote from ordinary speech, and reproduction of the syntax of the Latin original whenever possible. When a choice must be made, those principles trump the principles of clarity and intelligibility. The result has been, not surprisingly, a translation that is filled with expressions not easily understood by English speakers. It has resulted in prayers that are long-winded, pointlessly complex, hard to proclaim, and difficult to understand.

There are many places in the new translation where the words simply don’t make sense in English. On the First Sunday of Advent, we pray that we may “run forth with righteous deeds.”
What does that mean? Many expressions sound pompous: “profit our conversion,” “the sacrifice of conciliation,” “an oblation pleasing to your almighty power.”

Some prayer texts are simply bewildering, such as this one from Preface VIII for Sundays in Ordinary Time:

For when your children were scattered afar by sin,
through the Blood of your Son and the power of the Spirit,
you gathered them again to yourself,
that a people, formed as one by the unity of the Trinity,
made the Body of Christ and the temple of the Holy Spirit,
might, to the praise of your manifold wisdom,
be manifest as the Church.

What is the main point? It is hard to tell. We are wandering in a dense forest of theological and biblical allusions here. There are traps for the unwary, too. If the speaker is not careful to separate the first line from the second and join the second with the third, separating them from the first, he ends up suggesting that the Blood of Christ and the power of the Spirit are instrumental in scattering God’s children. Even read well, this prayer will likely lose all but its best-educated and most highly attentive hearers.

The new translation includes sentence fragments, odd locutions, opaque expressions, and redundancies. There are also historical oddities preserved for no good reason. Here is an example from Eucharistic Prayer I: “For them and all who are dear to them / we offer you this sacrifice of praise / or they offer it for themselves / and all who are dear to them....” Enrico Mazza, in his magisterial work The Eucharistic Prayers of the Roman Rite, explains that this mid-eighth-century addition (“or they offer it for themselves...”) was originally a rubric, providing alternative wordings depending on whether those who requested the Mass were present or absent. The translators of the 1973 translation (and the 1998 version) spared us the useless puzzlement caused by such a text. The translators of the text we are about to receive did not. Why? Each word of the Latin had to be accounted for.

Not every passage Catholics will hear exhibits such strict adherence to the literal meaning of the Latin, however. In the second Eucharistic Prayer, the Latin text says quite clearly that we “stand in your presence.” The Latin word astare means to stand. It doesn’t mean anything else. The translation was changed by Vox Clara, the Vatican committee formed to advise the Holy See on the approval of liturgical texts. It was feared that use of the verb “to stand” would imply it is acceptable for the people to stand during the Eucharistic Prayer. (In fact, the General Instruction of the Roman Missal assumes that the common posture for the Eucharistic Prayer is standing, even though some individual bishops conferences have decreed otherwise.) The English now reads “be in your presence.”

Other changes introduced by Vox Clara lack evident rhyme or reason. For example, the Latin word profusis, which appears at the conclusion of every preface of the Easter Season, is translated as “overcome.” Profusis means “overflowing.” When the world is described as overflowing with paschal joys, as the 2008 translation had it, one imagines graceful scenes from Botticelli. When reference is made to being overcome, one imagines smelling salts. This is one of an estimated ten thousand changes Rome made in the Missal after the bishops approved the translation in 2008.

The Problem of Length
The current translation is not without problems. At times it is simple to the point of banality. The richness of imagery and the theological depth of the Latin original does not always come through. The first retranslation of the Missal, which was approved by all the conferences of English-speaking bishops in 1998, addressed most of these problems quite effectively. Yet the Vatican judged that it did not go far enough. Now, with the 2010 translation, we have swung to the opposite extreme. The new translation is mired in long-winded complexity.

Overall, the length of the sentences in the new translation is staggering. The longest sentence of the Eucharistic Prayers has 82 words, the second longest, 72. All but one of the sentences in Eucharistic Prayer I are more than 40 words long. The current translation of that prayer has 18 sentences before the consecration. The new translation has 8.

The average number of words per sentence in the new Eucharistic Prayers is 35.4, compared to 20.6 at present—an increase of 78 percent. Are spoken texts in liturgy generally so wordy? Pope Benedict is not averse to using long, complex sentences. Yet his Ash Wednesday homily averaged 23.2 words per sentence. Certainly Scripture offers long sentences, especially in the writings of St. Paul. Yet the beloved eighth chapter of Paul’s Letter to the Romans has an average sentence length of only 27.38. This final example provides the closest comparison, yet the new Missal far surpasses it.

In texts for oral proclamation, the length of sentences matters. When reading a text on paper, one can go back and examine it again. Not so for spoken prayers, especially those spoken on one particular day of the liturgical year, rather than those repeated throughout the year or liturgical season. A collect such as this one, which follows the Isaiah 54 reading in the Easter Vigil, offers a good example of what the new translation will bring us:

Almighty, ever-living God,
surpass for the honor of your name
what you pledged to the patriarchs by reason of their faith
and through sacred adoption increase the children of your promise
so that what the saints of old never doubted would come to pass
your Church may now see in great part fulfilled.

That 53-word sentence makes sense if one has the leisure to study it and perhaps to draw a diagram. But the person in the pew does not have that luxury. She or he will hear this prayer once a year at most. An individual word or phrase may ring a bell. But the essential meaning of the prayer will be lost. As an act of oral communication, a text such as this cannot but fail for the vast majority of Catholics. Like so many of the newly translated prayers, it will come across as theo-babble, holy nonsense.

There are already formidable challenges to oral comprehension built into the pastoral situations in which the liturgy is celebrated. International priests make up 22 percent of the active diocesan priesthood in the United States today. Accented English can make even our current translation difficult to understand. Many parish communities include a significant number of people whose first language is not English. They will be asked to digest sentences that even native English speakers will have a hard time comprehending. Children and youth and those who are less educated will also be placed at a great disadvantage.

Some Texts Heard at Every Mass
Several texts that are a regular part of every Mass are going to change. Not all the changes will be for the worse. For example, in the preface dialogue (which appears at the beginning of the Eucharistic Prayer), the people will answer “It is right and just” in place of the familiar “It is right to give him thanks and praise.” The phrase “It is right and just” comes from a Roman acclamation of public approval. It entered the liturgy at an early date. It is crisp, and easily understood in English. Furthermore, many of the prefaces that follow it begin “It is truly right and just....” The rhetorical force of this construction is blunted if one removes “It is right and just.” Its reintroduction also happily avoids the tangle over inclusive language, which has divided assemblies into some who say “right to give him thanks and praise” and others who say “right to give God thanks and praise.”

Despite such occasional bright spots, however, the overall picture is deeply discouraging. Here are a few examples.

And with your spirit

This response will replace the familiar “And also with you.” The new text will remove a common element from the ecumenical consensus regarding liturgical texts. English-speaking Catholics, Protestants, and Anglicans have collaborated over the years to produce common liturgical texts as a way forward on the path to Christian unity. The greeting “The Lord be with you / And also with you” is an example of one such shared liturgical text. Yet, our dialogue partners have been completely excluded from the making of this new translation. “And with your spirit” exemplifies Rome’s decision to “go it alone.”

For you and for many

No longer will the Mass proclaim that Christ’s sacrifice was offered “for all, so that sins may be forgiven.” Rather, we will hear that it was offered “for many.” Much attention has been paid to this change (see “All In?” by Toan Joseph Do, Commonweal, December 19, 2008); we do not need to rehearse all the arguments here. Suffice it to say that this little phrase is what one might call a “false friend”—an expression you’re sure you understand, until you find out it means the opposite of what you were sure it meant. In normal English, many does not mean all. It means many. In the Mass, however, in our new sacral language, we have to remember that many means all. We can’t say Christ died for all, because that’s not what it says in the Latin. But we have to mean all because that is our Catholic theology.

Enter under my roof

When I first learned that the words of the Centurion were going to appear in the new translation, my expectations were positive. I remembered from my childhood this lovely acclamation: “Lord, I am not worthy that you should come under my roof. Speak but the word and my soul shall be healed.” I loved its poetry and rhythm. It sang.

Alas, the translation we are about to receive is clunky. “Enter under” doesn’t sing. It plods. It’s also not idiomatic English. One has to stop and puzzle over the idea that the Lord is entering something or someplace by means of passing under my roof. I’ve found that not a few Catholics have assumed that the word roof refers to “the roof of my mouth.”

He took the precious chalice in his holy and venerable hands

The new translation aims at creating a sacral language used only in church. The fact that a word is arcane or uncommon is no barrier to its usage. In fact, such words are sometimes preferred to those that have everyday usage. Thus the Latin word calix has been translated as “chalice,” rather than “cup.” The demand to translate every Latin word in the new translation has also resulted in the use of multiple adjectives. Yet English is especially effective when plain and unadorned. Multiple adjectives weaken a text rather than strengthen it. When adjectives pile up, the results seem stagy or false. English speakers are accustomed to hearing “When supper was ended, he took the cup.” Such spare language is forceful. The new translation, by comparison, is fussy.

An especially unfortunate effect is created in this instance because it transforms Jesus into a priest saying Mass in a church. A chalice is put into the hands of Jesus at the Last Supper. Of course chalice is a word never used in modern English except to describe our sacred vessel in the Mass. The holy hands of the priest at Mass, so much a staple of the mystique of ordination, provide the template for how to describe the hands of Jesus. This sort of language is jarringly anachronistic. It compromises Jesus’ historicity in order to exalt the clergy.

Because prayer engages the heart and the imagination, differences on the affective level are highly significant. The image of the assembly’s relationship to God and the emotional tone accompanying that relationship will not be the same come November. The old is marked by an attitude of reverence, joy, and trust. God is great and we are small, but the relationship is one of love. As a child might run to a parent with unaffected gladness, so we come into the presence of our God (“We come to you, Father...”).

Not anymore. Now we come before God as a suppliant might address a monarch, with flattery and self-abasement. Because we are sinners, it is necessary to ingratiate ourselves with him. We do this by courtly address (“We make humble prayer before you”). This change is underlined in the Confiteor in the Penitential Act that takes place at the beginning of Mass. This moment will become an occasion to beat our breast and say “Through my fault, through my fault, through my most grievous fault.”

All these dispositions—joyful trust, fear of the Lord, consciousness of sin—are part of the Christian life. But the dominant note will change. Will this change be welcomed? Or will it be greeted with incomprehension and confusion? The presumption that God prefers courtly language in prayer, a settled presumption of the Latin text, has had more than forty years to recede from public consciousness. Will its sudden reintroduction invite the faithful into more authentic worship, or will it merely distance them from the God whom Scripture calls “my joy, my delight” (Ps. 43:4)?

Where is this new translation taking us? It is important to realize that negative responses to the new translation reflect both dismay at the wording of the text and disagreement with the principles that guided its production. Yet the conflict goes deeper than an argument over theories of translation. That the new translation of the Roman Missal should come to us replete with embarrassing gaffes, nonsensical passages, and a near-total lack of accountability is as clearly a symptom of the misuse of authority as it is the fault of the questionable set of translation principles enunciated in Liturgiam authenticam. Yet even the misuse of authority is not the root cause of the immense disquiet and even outrage that this translation has aroused.

Beneath the words of the new translation, one senses a drive to minimize the practical effects of Vatican II. The reforms of Vatican II prized clarity and intelligibility in the liturgy; they gave priority to the work of ecumenism and evangelization; they respected the local work of bishops conferences; they invited aggiornamento and engagement with the world. This vital heritage is being eclipsed by another agenda. We are seeing a wooden loyalty to the Latin text at the price of clarity and intelligibility. We are seeing a retreat from advances already made in ecumenism. We are seeing the proper role of local bishops and bishops conferences increasingly taken over by the authorities in Rome. We are seeing the liturgy reimagined as an event taking place in some sacral space outside of our world, rather than the beating heart of a world made new.

Yes, we can get used to the new translation of the Roman Missal. But we shouldn’t. The church can do better, and deserves better, than this.

Published on Commonweal magazine (http://commonwealmagazine.org)

Friday, July 1, 2011

ABOUT BRANDS

It was a shock to learn that advertising researchers have predicted that Sears will soon disappear as a viable brand in America. Of course many familiar stores, products and brands disappear regularly without much fanfare. Over the years Weibolts, Goldblatts, Lyttons, Woolworths, and Polk Brothers have all slipped quietly into oblivion. However, Marshall Fields put up quite a struggle before being swallowed by Macy’s. Perhaps Sears also might not go easily into that dark night. Many of us have fond memories of those fat mail order catalogues that once displayed so many treasures, and those famous Sears house brands like Kenmore appliances, Craftsman tools and Allstate insurance, as well as their downtown headquarters in the famous Sears (now Willis) Tower.

What happened to Sears? It was once one of the stars of the Fortune 500. How did upstarts like Walmart, Target, JC Penny, Nordstroms, Macys and Costco elbow it aside? Did the rise of the Internet do them in? Did they become too stodgy, too old fashioned, too blue collar for younger generations of shoppers? Will they be missed?

Some business experts have said that, if the Catholic Church were traded on the stock market, its value would be in the dumpster. It might be the religious version of Sears. Unimaginative leadership, ineffective marketing strategies, tired product lines, inattention to its customer base. Of course, there is the important pledge of the founder that the gates of hell shall not prevail against it. But we’d best not get too complacent. There are some alarming omens such as the recent CARA study which indicated an alarming decline in Catholic weddings in the last 40 years.

In 1972 the official Kennedy Directory reported 415,487 Catholic weddings. In 2010 that number had fallen to 168,400, a decline of almost 60%. Four decades ago there were 8.6 weddings per 1,000 Catholics. Today there are 2.6 weddings per 1,000. So what happened? For one thing it has become more acceptable for couples to live together without benefit of matrimony. Also many weddings are performed without benefit of clergy. An admired relative or friend can be “ordained” via Internet for a modest fee. Also in many states an unordained individual (female or male) can be designated as a one-time officiant.

Young Catholics from observant families report that the Church is not “user friendly” when it comes to matrimony. Some clergy are obviously over-worked and unwilling to invest much energy in what they see as one of the biggest days in their lives. Others seem to create a lot of legalistic hoops through which engaged couples must jump. In some dioceses, marriage preparation seems focused on natural family planning, liturgical regulations, and the evil of cohabitation rather than insightful help for building a successful relationship as a married couple. Negative experiences are spread by social media as well as word of mouth, and parents who have been disillusioned by the Church’s handling of the sex abuse crisis are now more likely to agree to a wedding outside the Church. In fact, some married priests perform more marriages than do their classmates who have remained in active ministry.

This is but one example, among many, of the way in which the Catholic Church has lost “market share” in recent years. One might say, “Watch out, Sears, here we come.”